Hablando de Canadá: Pero habla usted Ottawan?
La mayorÃa de los estadounidenses, Británico, Australianos, u otros English-speakers who move to Canada assume that they’ll be able to understand Canadian English.
De hecho, antes de que se trasladó a Canadá desde los EE.UU., it didn’t occur to me that there would be as many differences between Canadian and American English as there are.
Asà que tuve que aprender a tomar mis compras de comestibles para la caja (la caja registradora), poner en mi corredores (zapatillas o zapatos tenis) antes de ir a dar un paseo, y, por supuesto, en invierno Siempre use un toque (pronounced “toook” — and it’s a ski hat)!
Perhaps that’s why I especially enjoyed reading a recent post from Let’s Go Ottawa: An Insider’s Guide to Ottawa and Canada’s Capital Region.
It’s called “¿Habla usted Ottawan?“
When Ottawans talk about “the Market” o “the Sens” o “the Chateau,” do you know what they mean?
I didn’t.
Leer “¿Habla usted Ottawan?” and you’ll find out!
For more on “Hablando de Canadá,” check out my “Trineo vs. Trineo” post or this article about únicas palabras y frases de Canadá de Pareja de Canadá aventura.
(Y si quieres saber más sobre la vida en Ottawa, echar un vistazo a: Traslado a Ottawa? Recursos para la reubicación de Canadá "capital fresco".)
¿Y tú? Son palabras de Canadá hay otras frases que te han confundido? Deja un comentario y háganos saber.
Foto Mercado Byward @ Carolyn B. Heller
Yo trabajo en la Columbia Británica en una de las minas y los mineros (los operadores en su mayorÃa)decir que apuesto que después de pedir que haga algo, o si usted puede hacer algo.
My relative is working in Canada and she is telling me that she really can’t understand some of the Canadian language too. La compartiendo la realidad en este post me tiene muy entusiasmado de aprender su idioma. Puede ser difÃcil la primera vez pero una vez que se acostumbre a ella, I know I’ll learn it someday.
I rarely say the till though… but yes, hay algunas expresiones Inglés Británico o palabras en Inglés Canadiense. Además de algunos franceses!
Tuve que acostumbrarme a la ortografÃa de Canadá / British, también. I had expected some differences from American spelling — like colour, vecino, sabor, centro, teatro, kilometre — but there were many I had to learn. Licencia (No licencia), inscrito (no inscribirse), viajero (No viajero), de verificación (No marque), joyerÃa (No joyerÃa)…
En Vancouver, there’s much less French than in Ottawa. Son expresiones comunes que Francia no escucho con frecuencia?