Parlant du Canada: Mais parlez-vous Ottawan?
La plupart des Américains, Colombie, Australiens, ou d'autres English-speakers who move to Canada assume that they’ll be able to understand Canadian English.
En fait,, avant nous avons déménagé au Canada en provenance des États-Unis, it didn’t occur to me that there would be as many differences between Canadian and American English as there are.
J'ai donc dû apprendre à prendre mes achats d'épicerie à la caisse (la caisse enregistreuse), mis sur mes coureurs (baskets ou chaussures de tennis) avant d'aller pour une promenade, et bien sûr, en hiver toujours porter un toucher (pronounced “toook” — and it’s a ski hat)!
Perhaps that’s why I especially enjoyed reading a recent post from Let’s Go Ottawa: An Insider’s Guide to Ottawa and Canada’s Capital Region.
It’s called “Parlez-vous Ottawan?“
When Ottawans talk about “the Market” ou “the Sens” ou “the Chateau,” do you know what they mean?
I didn’t.
Lire “Parlez-vous Ottawan?” and you’ll find out!
For more on “Parlant du Canada,” check out my “vs Sled. Traîneau” post or this article about uniques mots et des phrases canadiens à partir de Quelques aventures du Canada.
(Et si vous voulez en savoir plus sur la vie à Ottawa, jeter un oeil à : Déménager à Ottawa? Les ressources de réinstallation pour le Canada de «capital cool.")
Qu'en est-il que vous? Y at-il d'autres mots canadiens ou des phrases qui vous ont intrigué? Laissez un commentaire et nous le faire savoir.
Marché By Photo @ Carolyn B. Vrai démon
Je travaille en Colombie-Britannique à l'une des mines et des mineurs (la plupart du temps les opérateurs)dire que vous betcha après avoir demandé de faire quelque chose ou si vous pouvez faire quelque chose.
My relative is working in Canada and she is telling me that she really can’t understand some of the Canadian language too. Le sahring dans ce post m'a fait très excité d'apprendre leur langue. Il peut être difficile la première fois, mais une fois que je m'y habituer, I know I’ll learn it someday.
I rarely say the till though… but yes, il ya quelques expressions ou des mots en anglais britannique, en anglais canadien. De plus un peu de français!
J'ai dû m'habituer à canadienne / britannique orthographe, trop. I had expected some differences from American spelling — like colour, voisin, saveur, centre, théâtre, kilometre — but there were many I had to learn. Licence (pas de licence), s'inscrire (pas s'inscrire), voyageur (pas des voyageurs), chèque (pas vérifier), bijoux (pas de bijoux)…
À Vancouver, there’s much less French than in Ottawa. Y at-il d'expressions françaises vous avez souvent entendre?