Parlando canadese: Ma parli Ottawan?
La maggior parte degli americani, British, Australiani, o di altri English-speakers who move to Canada assume that they’ll be able to understand Canadian English.
Di fatto, prima ci siamo trasferiti in Canada dagli Stati Uniti, it didn’t occur to me that there would be as many differences between Canadian and American English as there are.
Così ho dovuto imparare a prendere i miei acquisti di generi alimentari alla cassa (il registratore di cassa), messo sul mio corridori (scarpe da ginnastica o scarpe da tennis) prima di andare a fare una passeggiata, e, naturalmente,, in inverno indossare sempre un touch (pronounced “toook” — and it’s a ski hat)!
Perhaps that’s why I especially enjoyed reading a recent post from Let’s Go Ottawa: An Insider’s Guide to Ottawa and Canada’s Capital Region.
entreremo nel nocciolo della questione “Parli Ottawan?“
When Ottawans talk about “the Market” o “the Sens” o “the Chateau,” do you know what they mean?
I didn’t.
Leggi “Parli Ottawan?” and you’ll find out!
For more on “Parlando canadese,” check out my “Slitta vs. Slitta” post or this article about uniche parole e frasi canadese da avventura del Canada coppia.
(E se volete sapere di più sulla vita di Ottawa, vedere: Trasferirsi in Ottawa? Trasferimento di risorse per il Canada "capitale fresco.")
E tu? Non ci sono parole canadese o altre frasi che ti hanno sconcertato? Lascia un commento e facci sapere.
Byward Photo Market @ Carolyn B. Heller
Io lavoro in BC in una delle miniere e dei minatori (operatori per lo più)dire che scommettere dopo aver chiesto di fare qualcosa o se si può fare qualcosa.
My relative is working in Canada and she is telling me that she really can’t understand some of the Canadian language too. Il sahring in questo post in realtà mi ha molto eccitato per imparare la loro lingua. Potrebbe essere difficile la prima volta ma una volta che si abitua, I know I’ll learn it someday.
I rarely say the till though… but yes, ci sono alcune espressioni inglese britannico o parole in inglese canadese. Plus po 'di francese!
Ho dovuto abituarmi a ortografia canadese / inglese, troppo. I had expected some differences from American spelling — like colour, prossimo, sapore, centro, teatro, kilometre — but there were many I had to learn. Licenza (non concedere in licenza), iscritti (non iscriversi), Viaggiatore (Non viaggiatore), controllo (non controllare), gioielli (Non gioielli)…
In Vancouver, there’s much less French than in Ottawa. Sono espressioni comuni francesi ci si sente spesso?