カナダã¨ã„ãˆã°: ã—ã‹ã—ã€ã‚ªã‚¿ãƒ¯å¸‚民を話ã—ã¾ã™ã‹?
ã»ã¨ã‚“ã©ã®ã‚¢ãƒ¡ãƒªã‚«äºº, ブリッツ, オーストラリア, ã¾ãŸã¯ä»–ã® English-speakers who move to Canada assume that they’ll be able to understand Canadian English.
実際ã«ã¯, 我々ã¯ã€ã‚¢ãƒ¡ãƒªã‚«ã‹ã‚‰ã‚«ãƒŠãƒ€ã«ç§»è»¢ã™ã‚‹å‰ã«, it didn’t occur to me that there would be as many differences between Canadian and American English as there are.
So I had to learn to take my grocery purchases to the till (the cash register), put on my runners (sneakers or tennis shoes) before going for a walk, ãã—ã¦ã‚‚ã¡ã‚ã‚“, in winter always wear a タッム(pronounced “toook” — and it’s a ski hat)!
Perhaps that’s why I especially enjoyed reading a recent post from Let’s Go Ottawa: An Insider’s Guide to Ottawa and Canada’s Capital Region.
It’s called “ã‚ãªãŸã¯ã€ã‚ªã‚¿ãƒ¯å¸‚民を話ã›ã¾ã™ã‹?“
When Ottawans talk about “the Market” ã¾ãŸã¯ “the Sens” ã¾ãŸã¯ “the Chateau,” do you know what they mean?
I didn’t.
èªã‚€ “ã‚ãªãŸã¯ã€ã‚ªã‚¿ãƒ¯å¸‚民を話ã›ã¾ã™ã‹?” and you’ll find out!
For more on “カナダã¨ã„ãˆã°,” check out my “ãり対. ãã‚Š” post or this article about ユニークãªã‚«ãƒŠãƒ€ã®å˜èªžã‚„フレーズ ã‹ã‚‰ Canada’s adventure couple.
(And if you want to know more about living in Ottawa, have a look at: オタワã¸ã®ç§»å‹•? Relocation resources for Canada’s “cool capital.â€)
ã‚ãªãŸã¯ä½•ã«ã¤ã„ã¦? Are there other Canadian words or phrases that have puzzled you? コメントを残ã™ã€ç§ãŸã¡ã«ãŠçŸ¥ã‚‰ã›ãã ã•ã„.
ãƒã‚¤ãƒ¯ãƒ¼ãƒ‰ãƒžãƒ¼ã‚±ãƒƒãƒˆå†™çœŸ@ã‚ャãƒãƒªãƒ³B. ヘラー
I work in BC at one of the mines and the miners (operators mostly)say you betcha after asking to do something or if you can do something.
My relative is working in Canada and she is telling me that she really can’t understand some of the Canadian language too. The sahring in this post actually got me pretty excited to learn their language. It may be hard the first time but once I get used to it, I know I’ll learn it someday.
I rarely say the till though… but yes, there are some British English expressions or words in Canadian English. åŠ ãˆã¦ã€ã„ãã¤ã‹ã®ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹èªž!
I had to get used to Canadian/British spelling, ã‚‚. I had expected some differences from American spelling — like colour, neighbour, 味, centre, theatre, kilometre — but there were many I had to learn. ライセンス (ãªã„ライセンス), å…¥å¦ (登録ã§ãã¾ã›ã‚“), traveller (not traveler), ãƒã‚§ãƒƒã‚¯ (ãƒã‚§ãƒƒã‚¯ã—ãªã„), jewellery (ã„ãªã„ジュエリー)…
ãƒãƒ³ã‚¯ãƒ¼ãƒãƒ¼ã§, there’s much less French than in Ottawa. Are there common French expressions you frequently hear?