Falando do Canadá: Mas você fala Ottawan?
A maioria dos americanos, Britânico, Australianos, ou outros English-speakers who move to Canada assume that they’ll be able to understand Canadian English.
Na verdade, antes que se mudou para o Canadá a partir de os EUA, it didn’t occur to me that there would be as many differences between Canadian and American English as there are.
Então eu tive que aprender a tomar minhas compras de supermercado até ao (a caixa registradora), coloquei meus corredores (tênis ou sapatos de ténis) antes de ir para uma caminhada, e, claro,, no inverno sempre usar um tocar (pronounced “toook” — and it’s a ski hat)!
Perhaps that’s why I especially enjoyed reading a recent post from Let’s Go Ottawa: An Insider’s Guide to Ottawa and Canada’s Capital Region.
It’s called “Você fala Ottawan?“
When Ottawans talk about “the Market” ou “the Sens” ou “the Chateau,” do you know what they mean?
I didn’t.
Ler “Você fala Ottawan?” and you’ll find out!
For more on “Falando do Canadá,” check out my “vs Trenó. Trenó” post or this article about únicas palavras e frases canadenses a partir de Casal do Canadá aventura.
(E se você quiser saber mais sobre a vida em Ottawa, dê uma olhada: Movendo-se para Ottawa? Recursos do Relocation para o Canadá de "capital fresco".)
E quanto a você? Existem outras palavras canadenses ou frases que se confundiram você? Deixe um comentário e deixe-nos saber.
Mercado Byward Foto @ Carolyn B. Heller
Eu trabalho no BC em uma das minas e dos mineiros (operadores na sua maioria)dizer que você betcha depois de pedir para fazer alguma coisa ou se você pode fazer algo.
My relative is working in Canada and she is telling me that she really can’t understand some of the Canadian language too. O sahring neste post realmente me bastante animado para aprender a sua lÃngua. Pode ser difÃcil a primeira vez, mas uma vez que se acostumar com isso, I know I’ll learn it someday.
I rarely say the till though… but yes, existem algumas expressões inglês britânico ou palavras em Inglês canadense. Além disso, um pouco de francês!
Eu tinha que se acostumar a canadense / britânica ortografia, também. I had expected some differences from American spelling — like colour, vizinho, sabor, centro, teatro, kilometre — but there were many I had to learn. Licença (Não licença), matricular (não se inscrever), viajante (Não viajante), cheque (não verificar), jóias (Não jóias)…
Em Vancouver, there’s much less French than in Ottawa. Há comuns expressões francesas você freqüentemente ouve?