加拿大新移民的顶级雇主? 指å—为美国人
“妈妈, 人们在这里使用一个词,意思是“帽子”,“我 10 岁的女儿在我们在温哥华的第一个冬天的一天告诉我.
“这å¬èµ·æ¥åƒ'外衣'。â€
“外衣?“ 我问. “å…个? Are you sure?“
If you’re Canadian, you’re undoubtedly laughing or at least rolling your eyes at our American ignorance. Although we were well-acquainted with ski hats when we relocated to Canada from Boston, we had never heard the Canadian term “触摸“ (pronounced “toookâ€).
Remembering my early days as an American in Canada, when I was frequently surprised by all the things that were new to me on the Canadian side of the border, I’m getting lots of laughs from this tumblr blog, 加拿大新移民的顶级雇主?
撰稿 Kevin Bracken, an American who went to school in Toronto, this self-described “Beginner’s Guide to the Differences Between the Two Most Similar Countries on Earth,” highlights words, çŸè¯, and customs that baffle many Americans when they visit or first arrive in Canada.
Can’t tell a Duo-tang from a donair? Perplexed by PD days and poutine? 然åŽæ£€æŸ¥ 加拿大新移民的顶级雇主?
åŠ æ‹¿å¤§æ‰çŸ©ç…§ç‰‡ç”±å…¬å¸Lululemon athletica (Flickrçš„)